Thursday, April 21, 2016

Holy wow has it been a while :)

This little blog used to be a flurry of activity.  Ever since Facebook and the birth of Mead Sandidan, though, it's slightly fallen to the wayside.  I think my last post here was in 2014, can you believe it?

Rest assured, though, Sandic's been active- it never fully leaves.  It's got a couple more books in it now, and is somehow (mind-blowingly) going to be part of a conlang documentary, among other things.

The problem with Mead Sandidan is that it doesn't efficiently hold *all kinds* of texts.  Some of the more rambly kind of... you might say "blog"-style entries... ;)  don't fit very well over there.  And for that reason I've decided it's prudent to reboot old Wytn-Awake.

How and if anything'll come of this little jolt of life for our old friend the blog, we'll just have to see in time.  Otawwsa wii awwtesa ia :)

--------------------
Blogda ushaesi, pal feesbuk uspuutuui a meer ba 19i kiimi 2016
--------------------
"Ian kolee meer jeeb ba mon yahl kasiadi aan otamahhl.

"Wwiab opeegre," ba hhleetka kamei atian kasmii, wii nera kasjirr. Jila kasahl ia... Wwian kambaabin fuun ta man ae, ta masan ae, kasmii, semab kahami. Wii iab ba heelokeem gaston oskaja iat wii iat. Jilain osahl ta kee, a ba mab osfeer. Wwian osmii aan meer lee nosr ivi meer ba nee ba nau ba jatse asjirr wii ajirr, wii aan skra jeed- skra ba lev faee ae, wii ba pur atian, ossa aan nau baahl ba oka gaiai, aan iadab otahhleet, aan hhivageemab ae otamia.


Ba heelokeem gaston atiab keg kastam, wii ba heelodab tuali pa hafabin ae yes kasjjelu. Gre arted basahl nu tree asmahhl aee, a yes asmahhl. Atiab uahh astseb, wii ba skee ae ba semi yesi basahl, keiai. Wii ba gaston kasmii, "Inee ivi." Wii inee ivi.

Wii ba hhleetka ae ba kamei kasmii, "pee ba usei me."

Wii meer aa jeeguu ia fov ba jam osahl kafeedin, ia ba gaston osmi lee ivi- "kajab hhian, kajab hhian.

Iadka mahhl esahl mer jeeb ba mon.

Gre jeeb ba ivi, ba dean, kunkania santaa me, ba jebeeb mahhli ae pa twwinab kaspuutuu, a natul wii paela biab kasma jeedso aan skee dee me basfeed skra mantemaa, skra neomas. hhee ba!

jaleni baahl ba oka faee ta siadin- aan ba jebee mahhli dakabnia baneot tjere, a faee deevan wii ohiin op „unsure“-Emoticon

Keejab ian ba jatse ba wenai, skra aan usei aahl, wii skra aan jeed ba neotahhfab asfeer. yes ian hhivageem ae!"

--------------------
(VILANI) Blogda ushaesi, pal feesbuuk uspuutuui, a meer ba 7i kiimi 2016
--------------------"I used to think that this language would be something I'd grow out of- like a snake shedding its skin because it's grown out of it. Not in a callous way at all, cast aside like something unwanted or irrelevant, of course- but my imagining was that it'd be preserved lovingly, looked back on with some perplexedness once the years had gone by- "To think, you know, that I ever used to wear that! How different the times were!"

I imagined that I'd somehow wake up one day and be like other people: able to engage easily with my fellow human beings, having cast aside bitterness and fear. And there have been times that it's waned and gone to sleep, and I think to myself, "Now it begins."


But now, as I get a bit older, and as I go into new places and new experiences again and again, touching catalyst of growth after catalyst of growth, I always come to these places where English is not allowed- where my brain cannot let it go- and so, like a kite that's been flung so far aloft during my times of incubation, I draw the language painstakingly back down to me, stumbling at first, but desperately, sometimes panicked. Is this how a rabbit feels when it's pulled from its warren?

And every single time I left it go far away and then claw blindly to bring it back, there is the amal jeeb ba jae, forgiving, holding out the chance to regain fluency, to put back on the camouflage- filling holes in the smoothness of my outer shell- gently, but needed- like a prosthetic for the limbless: worn, maintained, sometimes detested...

Beautifully, scarredly symptomatic. My love.

Tuesday, July 29, 2014

Atreej a! -- She's dancing, oh!

A prayer from A Book of Pagan Prayer. I made it into a song!

There were some small alterations made. The rhythm came out rather like "Prayer of White Buffalo Woman", I suppose!

Order of texts: Original English -- Sandic -- English of Sandic
-----

On the rim of the world, she is dancing.
In her bright robe, she is dancing.
Young and lovely, she is dancing.
Dance, maiden, into the sky,
bringing the day to those who wait for you.

---

Pal griawa ba priia aww
atreej a
pa toga baahl sahei
atreej a
nabei wii wenai
atreej a
pa le:yarab mliika fuunsai
atreej a
ee mee-e kasahei
atreej a!

---

At the edge of our world
she's dancing, oh!
in a bright coat,
she's dancing, oh!
young and beautiful,
she's dancing, oh!
into the sky, that wise sun-person
she's dancing, oh!
as that illuminating sunrise
she is dancing!

Sunday, June 15, 2014

Kambaa fuun ba ale:tjas pa kiivdab baswiwi -- Story of the donkey that fell down the well

This was from a Facebook post someone shared, but I liked it so much that I translated it.  I can't find the original, so I backtranslated the Sandic into English.

Order of texts: Sandic -- Smooth English of Sandic

----

sriitnia ba ale:tjas felokania pa kiivdab baswiwi. wiikiasab kamai ba ale:tjas basoro meer jeearan osahl eerain, meer jeeguu ba feloka sab kassu fuun kiab okama.

a sem ba feloka kian kasmeja aan yudatab ba ale:tjas basneot le:leet noati wii aan ba kiivda pa ivi obaahl uskriani skra kaevab basneot le:leet siad.

ba pera aan jjems ba ale:tjasab basahl ma yudatab basham noati aan ma.

ta onjkabin ka ivin otiab kastamon aan  kiab ototiad.  laddabin osade wii ee op ba graojab pa ba kiivdab osladas.
 tree ba ale:tjas basfe fuun kiab eelsol osahl kamain wii majir basoro. a matemaa ba orob bassem. gre ladasnia siadii pa ba kiivdab kasraug ba feloka.

usmantemaai kasahl gre ba raug!
gre aan ba usladasi ba golab ba basres, ba ale:tjas biab dee gol ba baskeeti wii o biab basiir!

meer aan ta onjkan iat osladas jeed iat basma ba ale:tjas- o biab batiir!

gre keei, umanteemaain osahl ta ivin skra ba ale:tjas klee griawab ba kiivdab basiir wii le:ai ian fov bastreej.

sada ba kambaa:
o piab ba jjew dabin oteahl eerain otiab bateladas, a eerainra! aan piab niasa dee ba kiivda, ta lenadan ivin oahl zintmadan!

---


Once upon a time, a farmer's donkey fell down a well.  It cried pitifully for many hours, while the farmer tried to figure out what he ought to do.

But finally the farmer decided that the donkey was not worth it and that the well ought to be covered up anyway because it no longer had any water.

The great effort to save the donkey was simply not worth doing.

He invited all of his neighbors to come help him.  They took shovels and started shoveling dirt into the hole with them.
At first when the donkey realized what was going on, it cried pitifully. But surprisingly the crying stopped.  After some more shoveling, the farmer looked into the well.

He was surprised by what he saw!
Once the dirt hit its back, the donkey would shake it off and step up onto it!

As the neighbors kept shoveling, the donkey kept doing that thing- it stepped up onto it!

After a short while, they were all very surprised when the donkey along the edge of the well and then happily danced away.

Moral of the story:
Life will shovel many things onto you, so many! To save yourself from the well, every trouble is a stair!

Saturday, May 10, 2014

Feeling guilty about not updating, so...

So, here you go.  I'm editing antho stories (slowly but surely due to my laptop dying) and haven't had much of anything new (thank god) to add here.

It'll probably be a while before I'm done with it, but that's okay.  I'm going to try and get a sound file of all of the stories, too, so they can be preserved!

Here is a fragment of the story "King of the Crows".

Order of texts: Sandic -- Smooth English of Sandic

-----


Ba driazee assa aan auniab basmii ba thiiaa, skra thiian duusniatin oneot jae, wii le:ivageen lenain oneot viata.

“Usuuldi-i yahl aan ian yeheen otediijj. Fuun mekaa le:ee ysa, le:ee ba driazee. Keemania ian ba yeheen okadiijj, aan mee-e hatemab ka. Gado aan jeed keemania katema gre kala yteahl usuuldi-i.”

Ba driazee hatemi asahl, wii ian ba thiia asmii aan biab atetiadra.

“Tsum pa kasla biab ole:eegre, le:ee ba driazee. Meer katee le:ee, le:ian batefeed. Fii aan le:eewiis aan biab miarsee, ole:eeneot feed ian naat ba jam pa ba le:eetekatee, uu gre kala eteahl usuuldi-i.”

---

The daughter knew that the bird had spoken the truth, because normal birds do not speak, and evil spirits do not ask favors.

"I am cursed that I must fight against a monster.  I know your mind, O daughter.  Someone must fight against the monster and show his fearlessness.  Unless someone will do this thing, I will be cursed for eternity."

The daughter was (indeed) fearless, and she told the bird that she surely would help it.


"Wait for it here in the castle, O daughter.  While you are sleeping, it will come to you.  If you wish to conquer it, you should not leave from the room in which you will be sleeping, otherwise I will be cursed for eternity."

Tuesday, April 1, 2014

Four words for our desire - Rumi





Four words for our desire 

A man gave a coin to four people so that they might buy something with it.

The persian said, “I will purchase an angur.”

The arab said, “No, we will get an inab, you bother.”

The turk said, “No, an uzum!”

The greek said, “Shut up, all of you. We will get an istafil.”

Behold, they began to fight amongst themselves, and to punch one another, and this looked to go on without ending.

If a person had been there who knew many languages, he could have calmed them, and said, “But I will sell you the bunch of grapes you are looking for, for the value of that coin. 

 Trust me. 

Be calm, and you who are enemies to one another will agree with each other. 

And I know a secret meaning, which makes those four words of yours into one wine.”

Sunday, March 30, 2014

kant ian ba jwia keesoi

A song from my childhood.

Order of Texts: English -- Sandic

----

Honored maiden huntress
artemis
artemis
new moon come to us

silver shining wheel of
radiance
radiance
mother come to us

honored queen of wisdom
hecate
hecate
old one come to us
---


Record and upload voice >>
le:ee deyai ba jjaseka
taveli,
le:ee neores,
le:ee nabei ole:eemee-e

le:ee hamar isi ba
brele:ra
le:ee alkuuka
le:ee ba ama, ole:eemee-e

le:ee ere ba fuunsa
fiasanka
le:ee hiakatee
le:ee ba male:lka ole:eemee-e